Servizi
TRADUZIONI
- italiano < >
tedesco
- spagnolo > tedesco
- inglese
> tedesco
Impiego
di strumenti per la
traduzione assistita (CAT tool):
INTERPRETARIATO
-
Interpretazione simultanea
(p.es.
conferenze, congressi, ...)
Nell'interpretazione
simultanea l'interprete si trova in una cabina isolata acusticamente e si avvale di un
auricolare per seguire l'intervento dell'oratore e a distanza di
pochi secondi lo riporta nella lingua di arrivo tramite un microfono.
Gli
ascoltatori a loro volta dotati di apposite cuffiette
possono
ascoltare il discorso nella propria lingua.
L'interpretazione
simultanea è un'attività che richiede la massima
concentrazione dal momento che si tratta di vari
processi mentali contemporanei (ascoltare, assimilare quanto detto,
anticipare, tradurre e
parlare). Tuttavia, questo altissimo livello di
concentrazione
può
essere assicurato al massimo per 30-40 minuti. Perciò
occorrono sempre almeno due interpreti che si alternano in modo che
ogni interprete possa fare una piccola pausa, garantendo
così
la più alta qualità dell'interpretazione
in ogni momento.
-
Interpretazione
consecutiva (p.es. colazioni e cene di lavoro,
riunioni locali, ...)
Nell'interpretazione
consecutiva l'interprete non traduce simultaneamente, ma alla fine di
brevi passaggi del discorso dell'oratore usando una particolare tecnica
di appunti.
Fatta eccezione per il microfono, questa modalità
d'interpretazione viene effettuata senza l'ausilio di supporti tecnici.
Visto che i tempi si raddoppiano con la consecutiva e aumentano
ulteriormente con ogni ulteriore lingua, questa tecnica non
è adatta a tutte le situazioni che esigono il servizio
d'interpretariato.
-
Interpretazione di trattativa (p.es. trattative commerciali,
trattative contrattuali, ...)
Per
interpretazione di trattativa si intende l'interpretazione
per
un piccolo gruppo, senza l'impiego di tecniche di appunti o
supporti tecnici.
-
Assistenza fieristica e
accompagnamento delegazioni (p.es. visite
di stabilimenti e di aziende,
visite turistiche guidate, ...)
È indicato per
un singolo o per piccoli gruppi.
CREAZIONE E
REDAZIONI DI GLOSSARI
Creazione di banche dati
terminologiche per aumentare l'esattezza e la coerenza nell'uso della
terminologia aziendale .
REVISIONI
DI TESTI E TRADUZIONI
Revisione ortografica e
grammaticale di traduzioni fatte da terzi e di documenti scritti di
ogni
tipo.
CORSI DI
LINGUE
Corsi
di lingue personalizzati per la formazione professionale in azienda
nonché per approfondire le conoscenze linguistiche personali
e
migliorare la comunicazione in ambito professionale.